التكافؤ الترجمي

مايو 11, 2026, 11:32 ص

يشير هذا المصطلح إلى الحالات التي تصف فيها اللغات الموقف نفسه بوسائل أسلوبية أو هيكلية مختلفة. يتكون التكافؤ من مفهومي التطابق والتشابه؛ فهو يُحدث نفس التأثير أو المعنى أو تأثيرًا مشابهًا له في الترجمة. وبالتالي، يُعد التكافؤ مفهومًا أساسيًا في عملية الترجمة. تجدر الإشارة إلى أن فكرة التكافؤ ترتبط حتى بالمعاني العادية لفعل "يترجم"، ولهذا كثيرًا ما يُطلب منا ترجمة مشاعرنا إلى كلمات وأقوالنا إلى أفعال، وما إلى ذلك. لذا، فإن نتيجة أي فعل ترجموي تدور، بطريقة أو بأخرى، حول التكافؤ. وبشكل عام، يمكننا التحدث عن ثلاثة أنواع من التكافؤ: التكافؤ الشكلي، والتكافؤ الوظيفي، والتكافؤ الفكري.